
今天在周末画报上看到Zegna的对开广告,体育系列的,Great Mind Think Alike。在一横排的英文字上是几个中文小字:“英雄缩见略同”。我揉了揉眼睛再看一遍,发现没看错,的确是这样写的,以我这种比较爱较真的心态,怎么能不好好研究一下呢?
按道理说这样的奢侈品大牌应该不会犯低级错误,但按照“没有不可能”的说法,越是小处越可能被忽略呢也不一定。或者,人家的广告公司会说“你们懂什么?我们从来就是说缩见略同的,这是我们的表达方式……”,那我也只能无语。
为了判断我的这些判断到底是不是正确的,我特地去Zegna的官方网站看了看,英文版里面有关于Great Mind Think Alike的内容,中文版里有,却没有中文的关于“英雄同不同”说明。不得已,我只得到梅花网登录用我的点数买下了ZegnaSport的几个广告的资料,仔细研究后才发现——原来从去年10月到今年4月,ZegnaSport在国内的外滩、周末、哈佛商业评论和高尔夫杂志上刊登的各支广告,都是只有英文没有中文的,这次在周末的别册上加上这一句“英雄缩见略同”,也许就真的是急就章,草草上阵出了错。。仅作记录,不置评。(图中广告并不是内容中所提广告。正式的广告在周末画报第502期高潮中国别册P4-5跨版广告)















